85d1c645     

Толстой Лев Николаевич - Война И Мир (Том 1, Часть 1)



Лев Николаевич Толстой
ВОЙНА И МИР
ТОМ 1
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I.
- Еh bien, mon prince. Genes et Lucques ne sont plus que des apanages, des
поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous previens, que si vous ne me
dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier
toutes les infamies, toutes les atrocites de cet Antichrist (ma parole, j'y
crois) - je ne vous connais plus, vous n'etes plus mon ami, vous n'etes plus
мой верный раб, comme vous dites. 1 Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que
je vous fais peur, 2 садитесь и рассказывайте.
Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и
приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного
князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла
несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое
слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с
красным лакеем, было написано без различия во всех:
"Si vous n'avez rien de mieux a faire, M. le comte (или mon prince), et si la
perspective de passer la soiree chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop,
je serai charmee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer".3
- Dieu, quelle virulente sortie 4 - отвечал, нисколько не смутясь такою
встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при
звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном
французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с
теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны
состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне
Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и
покойно уселся на диване.
- Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? 5 Успокойте друга, -
сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия
просвечивало равнодушие и даже насмешка.
- Как можно быть здоровой... когда нравственно страдаешь? Разве можно
оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? - сказала
Анна Павловна. - Вы весь вечер у меня, надеюсь?
- А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, -
сказал князь. - Дочь заедет за мной и повезет меня.
- Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes
et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. 6
- Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, - сказал князь,
по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы
верили.
- Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on decide par rapport a la depeche de
Novosiizoff? Vous savez tout. 7
- Как вам сказать? - сказал князь холодным, скучающим тоном. - Qu'a-t-on
decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous
sommes en train de bruler les notres. 8 - Князь Василий говорил всегда лениво,
как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на
свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже
того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась
энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя
и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное
сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может



Содержание раздела